False friends. Falsos amigos: “Vase”

Deja un comentario

Hola amigos, después de una larga pausa, volvemos con el blog para que a todos os resulte más fácil aprender inglés de manera más amena y poco a poco vayamos construyendo un vocabulario amplio.

Volvemos con los False Friends que ya sabemos que son aquellas palabras que al oírlas o leerlas en inglés automáticamente pensamos en la palabra en español más parecida y como buen falso amigo consigue que nos equivoquemos.

Ese es el caso de la palabra VASE (pronunciado “veis”. Haz click aquí para escucharlo) y que nos hace pensar que es vaso, NO, no lo es. Vase significa jarrón o florero.

Si quisiéramos decir VASO en inglés es glass.

Can I have a glass of water, please? — ¿Me puede traer un vaso de agua, por favor?

Jen, please bring a vase for these flowers — Jen, por favor trae un jarrón para estas flores.

Vase es jarrón

“Vase” es jarrón

Glass es Vaso

“Glass” es vaso

Anuncios

False friends. Falsos amigos: “Preservative”

Deja un comentario

Si nos encontramos con esta palabra, vamos a pensar inmediatamente que se refiere a “preservativo” (aquello utilizado para la protección en las relaciones sexuales). Pero no lo es, y por eso es un false friend.

Preservative significa CONSERVANTE, entendido como sustancia química utilizada para conservar comida u otros materiales orgánicos y evitar su descomposición o fermentación.

Preservative treatments to doors or frames — Tratamientos conservantes en puertas o marcos.

Preservative solution is needed to ensure the survival of the bones during excavation — Se necesita una solución conservante para asegurar la supervivencia de los huesos durante la excavación.

Almost all canned and jar foods contain preservatives — Casi todas las comidas enlatadas y en tarro contienen conservantes.

En el caso que se quisiéramos decir preservativo, la palabra en inglés sería: condom.

Sin conservantes (vmvhypoallergenics.com)

False friends. Falsos amigos: “Large”

Deja un comentario

He visto necesario explicar este adjetivo para intentar de una vez por todas eliminar las dudas que crea esta palabra.

El adjetivo LARGE (pronunciado “larch”) significa GRANDE, es sinónimo de BIG, aunque veremos que también puede tener otras acepciones pero siempre relacionadas.

¡¡NO significa LARGO no, no y no, largo en inglés es LONG!!

Pongamos unas frases de ejemplo:

We bought a large house — Compramos una casa grande.

He has a large role in a project — Tiene un papel importante en un proyecto.

England had a large role in the negotiations — Inglaterra tuvo un papel significativo en las negociaciones.

They have large views on the subject — Tienen amplias opiniones sobre el tema.

Basketball players are very large — Los jugadores de baloncesto son muy grandes.

He stopped going to the gym, so he is quite large now — Dejó de ir al gimnasio así que ahora está algo gordo.

It is a large dictionary, covering every known word — Es un diccionario completo, contiene toda palabra conocida.

It is a very large project, with hundreds of people working on it — Es un proyecto de envergadura, con cientos de personas trabajando en él.

También nos puede ayudar el tener en cuenta que el verbo TO ENLARGE significa AGRANDAR.

Click para agrandar (zazzle.es)

False friends. Falsos amigos: “Argument”

Deja un comentario

Como falso amigo de hoy vamos a aprender la palabra “argument”.

Pronunciado “argiument”. Haz click para escucharlo: Argument.

En una primera impresión podemos creer que la traducción al español sería “argumento” de un libro o de una película, ¡PUES NO! es un falso amigo hecho para confundirnos.

La traducción correcta sería: “discusión, pelea”.

I had a heated argument with my friend Tom — Tuve una discusión acalorada con mi amigo Tom.

They entered into yet another argument about politics — Se enzarzaron una vez más en una discusión sobre política.

También se puede traducir como: “razonamiento, razón, argumento” (NO DE UN LIBRO O PELÍCULA) sólo en esta acepción/sinónimo.

He had a good argument for not going to the wedding — Tenía un/a buen/a argumento/razón para no ir a la boda.

They had a solid argument against invading that country –Tenían un razonamiento/argumento sólido en contra de invadir ese país.

The current low mortgage rates are an argument for buying a house now — Las bajas tasas hipotecarias actuales son una razón para comprar una casa ahora.

Si quisiéramos decir el argumento, trama de una película, libro, etc, la palabra en inglés sería “plot”:

This movie’s plot is predictable — El argumento de esta película es predecible.

The book had an interesting plot twist at the end — El libro tenía un giro (en la trama) inesperado al final.

Dando forma a un razonamiento científico: Idea, Observaciones, Previsiones (http://undsci.berkeley.edu)

False friends. Falsos amigos: “Actual”

Deja un comentario

Por si alguno no lo sabe, un falso amigo no es un amigo que habla mal de ti a tus espaldas, sino una palabra que escribiéndose de la misma forma o parecida en los dos idiomas, su significado no tiene nada que ver, con lo que no se pueden traducir literalmente.

La primera que vamos a aprender es Actual, pronunciada “akchual”. Haz click para oír la pronunciación: ACTUAL

La traducción al español no es “actual” como algo que está pasando ahora, al día, a la moda, etc. No sería en plan: “Este tema es muy actual” NO. Para eso habría que utilizar la palabra inglesa “current”.

The current economic crisis it’s not getting better — La crisis económica actual no mejora.

La traducción al español sería un adjetivo: real, efectivo, concreto, verdadero, preciso, mismo.

She didn’t give me an actual example — No me dio un ejemplo concreto/real.

The host cited actual cases — El presentador citó casos reales.

There was no actual prenuptial agreement — No hubo acuerdo prematrimonial propiamente dicho.

This happened on the actual day of the elections — Esto pasó el mismo/propio día de las elecciones.

Those were his actual words — Esas fueron sus palabras textuales/concretas.

Mis conversaciones de texto han pasado de conversaciones de verdad a mandar fotos graciosas que encontré en pinterest.

Existe un contexto en el que sí se puede traducir literalmente al significado de “presente, actual, existente en este mismo momento”.

The actual figures are much larger than last year’s — Las cifras actuales/de hoy son mucho mayores que las del año pasado.

The actual situation of the economy is worse than anyone expected — La situación actual/presente/existente de la economía es peor de lo que nadie esperaba.

Comprobad que esta última traducción no sirve en las cinco frases expuestas más arriba. En las dos primeras, si quisiéramos decir “ejemplos actuales/en la actualidad” o “casos actuales/de actualidad”, utilizaríamos SIEMPRE “current”.