Como falso amigo de hoy vamos a aprender la palabra “argument”.

Pronunciado “argiument”. Haz click para escucharlo: Argument.

En una primera impresión podemos creer que la traducción al español sería “argumento” de un libro o de una película, ¡PUES NO! es un falso amigo hecho para confundirnos.

La traducción correcta sería: “discusión, pelea”.

I had a heated argument with my friend Tom — Tuve una discusión acalorada con mi amigo Tom.

They entered into yet another argument about politics — Se enzarzaron una vez más en una discusión sobre política.

También se puede traducir como: “razonamiento, razón, argumento” (NO DE UN LIBRO O PELÍCULA) sólo en esta acepción/sinónimo.

He had a good argument for not going to the wedding — Tenía un/a buen/a argumento/razón para no ir a la boda.

They had a solid argument against invading that country –Tenían un razonamiento/argumento sólido en contra de invadir ese país.

The current low mortgage rates are an argument for buying a house now — Las bajas tasas hipotecarias actuales son una razón para comprar una casa ahora.

Si quisiéramos decir el argumento, trama de una película, libro, etc, la palabra en inglés sería “plot”:

This movie’s plot is predictable — El argumento de esta película es predecible.

The book had an interesting plot twist at the end — El libro tenía un giro (en la trama) inesperado al final.

Dando forma a un razonamiento científico: Idea, Observaciones, Previsiones (http://undsci.berkeley.edu)