Por si alguno no lo sabe, un falso amigo no es un amigo que habla mal de ti a tus espaldas, sino una palabra que escribiéndose de la misma forma o parecida en los dos idiomas, su significado no tiene nada que ver, con lo que no se pueden traducir literalmente.

La primera que vamos a aprender es Actual, pronunciada “akchual”. Haz click para oír la pronunciación: ACTUAL

La traducción al español no es “actual” como algo que está pasando ahora, al día, a la moda, etc. No sería en plan: “Este tema es muy actual” NO. Para eso habría que utilizar la palabra inglesa “current”.

The current economic crisis it’s not getting better — La crisis económica actual no mejora.

La traducción al español sería un adjetivo: real, efectivo, concreto, verdadero, preciso, mismo.

She didn’t give me an actual example — No me dio un ejemplo concreto/real.

The host cited actual cases — El presentador citó casos reales.

There was no actual prenuptial agreement — No hubo acuerdo prematrimonial propiamente dicho.

This happened on the actual day of the elections — Esto pasó el mismo/propio día de las elecciones.

Those were his actual words — Esas fueron sus palabras textuales/concretas.

Mis conversaciones de texto han pasado de conversaciones de verdad a mandar fotos graciosas que encontré en pinterest.

Existe un contexto en el que sí se puede traducir literalmente al significado de “presente, actual, existente en este mismo momento”.

The actual figures are much larger than last year’s — Las cifras actuales/de hoy son mucho mayores que las del año pasado.

The actual situation of the economy is worse than anyone expected — La situación actual/presente/existente de la economía es peor de lo que nadie esperaba.

Comprobad que esta última traducción no sirve en las cinco frases expuestas más arriba. En las dos primeras, si quisiéramos decir “ejemplos actuales/en la actualidad” o “casos actuales/de actualidad”, utilizaríamos SIEMPRE “current”.