Palabra del día. Word of the day: “Dressing”

Deja un comentario

Cuando abráis la carta en un restaurante muchas veces os encontraréis esta palabra “dressing” como complemento en los platos de ensalada (salad, pronunciado igual) y aperitivos (appetizers, pronunciado apetaisers).

Se pronuncia igual que se lee: “dresin” y significa ALIÑO, aderezo.

Los aliños más típicos que nos podemos encontrar en un menú son:

  • Caesar Salad Dressing: suele aderezar la ensalada César de pollo y se compone generalmente de: aceite de oliva (olive oil), huevo (egg), ajo (garlic), anchoas (anchovies), vinagre (vinegar), mostaza (mustard), zumo de limón (lemon juice), pimienta (pepper) y queso parmesano (parmesan cheese).
  • Ranch Dressing: otra salsa cremosa hecha principalmente de: leche agria (buttermilk), mayonesa (mayonnaise), yogur (yogurt), eneldo (dill), perejil (parsley), sal (salt), azúcar (sugar), ajo, pimienta, zumo de limón y cebolla (onion).
  • Balsamic Dressing: se basa en el vinagre de módena además de: mostaza de Dijon (Dijon mustard), ajo, aceite de oliva, sal y pimienta negra (black pepper).
  • Blue Cheese Dressing: esta salsa se utiliza también como acompañamiento de las alitas de pollo y normalmente sus ingredientes son: mayonesa, crema agria (sour cream), yogurt, queso azul (blue cheese), leche (milk), vinagre, cebolla en polvo (onion powder) y ajo en polvo (garlic powder).
  • French Dressing: en Norteamérica, esta salsa lleva: zumo de limón, vinagre, ketchup, azúcar, aceite de oliva, ajo, sal y pimienta.
  • Italian Dressing: para nosotros sería los equivalente a aceite y vinagre pero los norteamericanos le añaden más elementos a la salsa: bell peppers (pimientón), azúcar, orégano, ajo, hinojo (fennel), eneldo, sal, cebolla y ajo.
  • Honey Mustard Dressing: una de mis favoritas, salsa de mostaza a la miel para combinar con aros de cebolla, palitos de queso, de pollo, etc.. Es una mezcla de mostaza con miel, vinagre, aceite de oliva y especias (spices).

Diferentes aliños de ensalada

Querría añadir que la palabra “dressing” tiene otro significado fuera del tema de alimentación (siempre utilizado como nombre y no como verbo) y éste es: venda, gasa, apósito.

The doctor applied an antiseptic dressing to the wound — El médico le puso una gasa antiséptica en la herida.

Anuncios

Phrasal verbs. Verbos compuestos: “Hang […]”

Deja un comentario

Como recordatorio, los phrasal verbs o verbos compuestos son aquellos verbos que, añadiéndoles a continuación una preposición o un adverbio, cambian su significado original formando verbos nuevos.

Hoy vamos a aprender los verbos que se forman tomando como raíz el verbo “TO HANG” (pronunciado “heng”)

Haz click aquí para oír la pronunciación: HANG.

El significado original del verbo “hang” es: colgar, ahorcar, estar colgado, tender.

The flag hung on the wall — La bandera colgaba en la pared.

Here is where people are supposed to hang their wash — Aquí es donde se supone que la gente tendría que colgar su colada.

She hung herself in her cell — Se ahorcó en su celda.

PHRASAL VERBS formados con Hang:

  • HANG AROUNDEsperar, quedarse, perder el tiempo.

I hung around to see what would happen — Me quedé por ahí a ver qué pasaba.

They just hang around on the street — Holgazanean por las calles.

  • HANG BACK: Quedarse atrás, contenerse.

She walks so slowly that she is hanging back the group — Camina tan lento que está retrasando al grupo.

He hung back, waiting for the best moment to speak — Se contuvo, esperando el mejor momento para hablar.

  • HANG IN: Perseverar, seguir adelante.

She decided to hang in despite her illness — Decidió seguir adelante a pesar de su enfermedad.

Hang in there. You will soon find a job — Aguanta ahí. Pronto encontrarás un trabajo.

  • HANG ON: Esperar, agarrar algo fuerte/sin soltarlo, guardar/conservar algo.

Hang on while I grab my coat — Espera mientras pillo el abrigo.

Hang on tight! — ¡Agárrate fuerte!

Hang on please, I’m just putting you through — Espere/No cuelgue/Manténgase a la espera por favor, ahora le  paso (conversación telefónica)

The slope was so slippery that I had to hang on to a tree — La cuesta estaba tan resbaladiza que tuve que agarrarme a un árbol.

These books are old, but I hang on to them because I think they will be worth something — Estos libros son viejos, pero los conservo porque creo que valdrán algo.

  • HANG OUT: pasar el tiempo relajado/con amigos.

She hangs out at Ronnis’ cafe — Pasa el tiempo en el café Ronnis

What have you been up to? Nothing, just hanging out — ¿Qué has estado haciendo? Nada, estar con los amigos.

  • HANG TOGETHER: concordar, encajar, apoyarse mutuamente.

These two paragraphs don’t hang together — Estos dos párrafos no encajan.

We should hang together to get over her death — Debemos mantenernos unidos para superar su muerte.

  • HANG UP: colgar/terminar una llamada de teléfono, colgar algo de una percha o gancho, bloquear/impedir/detener.

He just hung up on me! — ¡Me acaba de colgar el teléfono!

The students hang up their coats at the back of the room — Los alumnos cuelgan sus abrigos al fondo de la sala.

The accident on the highway hung up traffic for several hours — El accidente en la autopista detuvo el tráfico durante varias horas.

No, cuelga tú primero.. No, cuelga tú primero…

Palabra del día. Word of the day: “Stalker”

Deja un comentario

La palabra de hoy es “STALKER”, pronunciada “stoker” en Americano o “stokah” en Británico.

Significa: ACOSADOR, una persona que sigue a otra sin tregua ni reposo de forma obsesiva.

A famous actress recently sued a stalker who sent her strange letters everyday — Una actriz famosa ha denunciado recientemente a un acosador que le mandaba cartas raras todos los días.

Proviene del verbo ” TO STALK”: acechar, seguir los pasos a alguien/sigilosamente, acosar sexualmente.

For three years he was stalked by a woman who threatened him — Durante tres años fue acosado por una mujer que le amenazaba.

El mayor fan de una mujer al que nadie conoce
(http://www.sodahead.com)

Algunos lo llamar acoso, yo lo llamo amor.
(http://www.sodahead.com)

Órganos del cuerpo humano. Human organs.

2 comentarios

Si alguna vez habéis intentado ver series de médicos en inglés (House, Anatomía de Grey, etc),  os habréis quedado a cuadros con el vocabulario tan difícil que utilizan (como pasaría en español también claro).

Para intentar que no nos frustremos y no tiremos la toalla viendo estas series os propongo una lista de los principales órganos del cuerpo humano en inglés:

Según su distribución en el cuerpo:

Head (pronunciado: hed, cabeza): 

  • Brain (pronunciado: brein, cerebro)
  • Eye (pronunciado: ai, ojo)
  • Ear (pronunciado: iar, oído)
  • Tongue (pronunciado: tong, lengua)

Thorax (pronunciado: zorax, tórax):

  • Lungs (pronunciado: langs, pulmones)
  • Heart (pronunciado: hart, corazón)
  • Thymus (pronunciado: zaimus, timo)

Abdomen (pronunciado igual sólo que con acento en la A):(http://www.dreamstime.com)

  • Stomach (pronunciado: stomak, estómago)
  • Liver (pronunciado igual, hígado)
  • Kidneys (pronunciado: kidnis, riñones)
  • Pancreas (pronunciado igual, páncreas)
  • Spleen (pronunciado: splin, bazo)

Pelvis (pronunciado igual):

  • Penis (pronunciado: pinas, pene)
  • Clitoris (pronunciado igual, clítoris)
  • Testicles (pronunciado: tésticols, testículos)
  •  Uterus (pronunciado: iuterus, útero)
  • Prostate (pronunciado: prosteit, próstata)
  • Bladder (pronunciado: blader, vejiga)

Ubiquitous (pronunciado: iubikuitus, ubicuos –presentes en todo el cuerpo): 

  • Bones (pronunciado: bouns, huesos)
  • Muscles (pronunciado: masels, músculos)
  • Skin (pronunciado igual, piel)

Cómo hacer una reserva en un restaurante. How to make a restaurant reservation.

Deja un comentario

Es posible que alguna vez necesitemos reservar mesa en algún restaurante, para ello vamos a aprender unas cuantas frases útiles, que pueden valer tanto en persona como por teléfono:

Restaurante: Welcome to Yatakiru. How may I help you today?(Uelcom tu Yatakiru. Hau mei ai help llu tudei) Bienvenido a Yatakiru. ¿En qué puedo ayudarle?

Tú: I would like to make a reservation(ai wud laik tu meik a reserveishon) Me gustaría hacer una reserva.

Restaurante: What day do you want to come in?(uat dei du llu uant tu cam in) ¿Qué día quiere venir?

Tú: Tomorrow at 9 pm(tumorrou at nain pi em) Mañana a las 9 de la noche.

Restaurante: How many people would it be?(hau meni pipol wud it bi) ¿Cuántas personas serían?

Tú: Two people(tu pipol) Dos personas.

Restaurante: We have a free table at 9:15. Will that be ok?(ui haf a fri teibol at nain fiftin. Will dat bi okey) Tenemos una mesa libre a las 9:15. ¿Está bien?

Tú: Yes — Sí.

Restaurante: May I have your name, please?(mei ai haf llor neim plis) ¿Podría darme su nombre, por favor?

Tú: Manuel. That’s M.A.N.U.E.L. (Manuel, dats em ei en iu i el) Manuel. Deletreado M.A.N.U.E.L.

Restaurante: You have a reservation for tomorrow at 9:15 pm for 2. Is there anything else I can do for you?(llu haf a reserveishon for tumorrou at nain fiftin pi em for tu. is der enizin els ai can du for iu) Tiene una reserva para mañana a las 9:15 de la noche para dos. ¿Hay algo más que pueda hacer por usted?

Tú: No, that will be all(no, dat uill bi ol) No, eso es todo.

Restaurante: Thank you for calling/coming(zank iu for colin/camin) Gracias por llamar/venir.

Tú: Good bye(Gud bai) Adiós.

Cuando llega el momento de llegar al restaurante el día de la reserva, una típica conversación sería:

Tú: Hello, I have a reservation at 9:15. Manuel — (helou, ai haf a reserveishon at nain fiftin. Manuel) Hola, tengo una reserva a las 9:15. Manuel.

Restaurante: Yes, Mr. Manuel. Your table is ready, follow me — (lles, mister Manuel. Ior teibol is redi, folou mi) Sí, señor Manuel. Su mesa está lista, síganme.

o

Restaurante: Yes, Mr. Manuel. Your table will be ready in a moment. Please wait over here — (lles, mister Manuel. Ior teibol iul bi redi in a moment. Plis ueit hir) Sí, señor Manuel. Su mesa estará lista en un momento. Por favor, espere aquí.

Haga una reserva. Click aquí para reservas online

Si quisiéramos hacer una reserva on-line, los campos habituales a rellenar serían:

Date (Fecha)

Time (Hora)

Number of people/Party of (Número de personas/Grupo de)

Name (First, Last) (Nombre – Nombre, Apellido)

Phone (Teléfono)

Email address (Dirección de email)

Is this your first time at the restaurant? Yes, No (¿Es su primera vez en el restaurante?) Sí, No.

Special requests (Peticiones especiales)

Enjoy!

False friends. Falsos amigos: “Argument”

Deja un comentario

Como falso amigo de hoy vamos a aprender la palabra “argument”.

Pronunciado “argiument”. Haz click para escucharlo: Argument.

En una primera impresión podemos creer que la traducción al español sería “argumento” de un libro o de una película, ¡PUES NO! es un falso amigo hecho para confundirnos.

La traducción correcta sería: “discusión, pelea”.

I had a heated argument with my friend Tom — Tuve una discusión acalorada con mi amigo Tom.

They entered into yet another argument about politics — Se enzarzaron una vez más en una discusión sobre política.

También se puede traducir como: “razonamiento, razón, argumento” (NO DE UN LIBRO O PELÍCULA) sólo en esta acepción/sinónimo.

He had a good argument for not going to the wedding — Tenía un/a buen/a argumento/razón para no ir a la boda.

They had a solid argument against invading that country –Tenían un razonamiento/argumento sólido en contra de invadir ese país.

The current low mortgage rates are an argument for buying a house now — Las bajas tasas hipotecarias actuales son una razón para comprar una casa ahora.

Si quisiéramos decir el argumento, trama de una película, libro, etc, la palabra en inglés sería “plot”:

This movie’s plot is predictable — El argumento de esta película es predecible.

The book had an interesting plot twist at the end — El libro tenía un giro (en la trama) inesperado al final.

Dando forma a un razonamiento científico: Idea, Observaciones, Previsiones (http://undsci.berkeley.edu)

Palabra del día. Word of the day: “Bank holiday”

Deja un comentario

Como aquí en España ha sido fiesta nacional (12 de octubre: Fiesta Nacional de España o Día de la Hispanidad), he pensado que podemos aprender cómo se denominarían este tipo de días en inglés.

En Reino Unido e Irlanda denominan “bank holiday” a aquellos días de vacaciones anuales generalmente establecidos por ley y en los que normalmente no se trabaja: día festivo, fiesta nacional, no laborable, etc.

The kids don’t have school today because it is bank holiday — Los niños no tienen clase hoy porque es día festivo.

Next bank holiday, I’m off to Berlin — El siguiente día de fiesta, me voy a Berlín.

This week we have a bank holiday weekend — Esta semana tenemos puente.

La palabra proviene de que estos días eran en los que cerraban los bancos y las oficinas gubernamentales y luego ya se generalizó. Aunque tenemos que tener en cuenta que actualmente al igual que se está instaurando aquí, allí tampoco cierra TODO; abren tiendas, restaurantes, centros comerciales, etc. Exceptuando el Día de Navidad (25 de diciembre: Christmas Day) y de Año Nuevo (1 de enero: New Year’s Day) que seguro que está todo cerrado.

En Estados Unidos, aunque no te van a mirar raro si utilizas “bank holiday”, lo más habitual es decir “national holiday” o “federal holiday” o “public holiday” (este último más bien en Sudáfrica).

Día de Acción de Gracias, nuestra fiesta nacional.
(http://www.allposters.com)

Older Entries